图片来源:ShutterStock
在以下情况下,任何企业或组织都必须面对许多挑战网站本地化。有翻译,设计,功能,搜索引擎优化和文化适应的问题。网站本地化需要花费大量的时间和资源,显而易见的第一个问题是本地化是否值得付出所有的努力。
总部位于瑞士的贸易机构本地化行业标准协会(后来被本地化行业规范组织(ISG)取代)报告称,本地化每花费1元可以获得25元的投资回报。
即使这个数字代表了最高端,本地化的优势似乎也很明显。英语是最重要的最常用的语言但它仍然只占全球使用量的四分之一左右。此外,许多访问英语网站的冲浪者将英语作为第二语言。
欧洲晴雨表的一项调查发现,欧盟48%的互联网用户至少偶尔会访问英文网站。然而,只有18%的人说他们会经常用另一种语言在网上购物,42%的人说他们永远不会用非自己的语言在网上购物。
本地化使您能够锁定原本无法接触到的受众,并以多语言用户的母语与他们交谈。
设计问题
大多数公司花费大量的时间和精力来确保他们的主要母语网站是正确的。通过在设计阶段建立一定的适应性,您可以确保不必为每个本地化的站点从头开始。
级联样式表(CSS)允许你将网站内容分开设计。这反过来给了你改变网站元素的灵活性,而不必放弃整个东西。类似地,UTF-8是最常用的字符编码工具,它也能提供很大的灵活性。它兼容90多种书写文字,包括阿拉伯语和日语等非拉丁字母,以及斯堪的纳维亚语和?等非标准拉丁字符。
你还必须记住,有些语言往往比其他语言占用更多的空间。例如,德语倾向于长单词,这可能很难纳入菜单和下拉框等区域。
因为英语是从左到右阅读的,所以菜单垂直排列在页面的左侧似乎是很自然的。但相反的情况在从右向左的语言中更常见,比如希伯来语和阿拉伯语。CSS可以很容易地处理方向的切换,但是重新定位菜单可能会比较棘手。一种解决方案是在页面顶部水平排列菜单。
文化考量
除了实际的设计问题,还要考虑文化偏好。根据人类学家爱德华·t·霍尔的说法,像日本和阿拉伯国家这样的高语境文化从情境的语境中得出很多结论。他们更喜欢直观、互动的网站设计。这可能包括大量的图像、动画和新的浏览器窗口,可以同时观看或在它们之间切换。
低语境文化,如北美和德国,更喜欢清晰简明地列出信息,有更明确的指示。这些可以包括信息文本,清晰的菜单和更线性的网站进程。
例如,可口可乐是一个真正的全球品牌,具有强烈的核心特征。公司的当前中文网站特色动画和突出的图像。菜单由图标表示,只有当您将鼠标悬停在每个菜单上时,才会显示文本。这德国网站是完全不同的。它几乎是表格格式,有干净的空白和简洁的文本块。
翻译
网络写作不同于许多其他形式的写作。人们倾向于在网上浏览文本,并期望很快找到他们想要的信息。通常最好保持你的网页内容简单。如果你的目标是国际观众,这一点会加倍重要。
简单、中性的语言,避免过多的文化或特定国家的引用,对于访问你的主网站的多语言访问者来说更容易,对于你的本地化网站来说也更容易翻译。
这并不是说你的内容必须平淡无奇,或者根本不包含任何文化参考。本地化的关键是根据目标市场的条件与他们进行沟通。如果你真的想个性化你的本地化网站,与有内容创作经验的母语翻译者一起工作会让你进行翻译创作,而不仅仅是翻译。这是在保留你的核心信息和身份的同时,使你的内容适应新观众的过程。
本地译者还可以帮助捕捉自动翻译程序容易出现的上下文错误,并避免任何文化失礼。